Aber ‚allo!

ProSiebenSat.1 hat die alte britische Weltkriegscomedy ‚Allo ‚Allo gekauft, um sie voraussichtlich bei Kabel 1 zu zeigen: 85 Folgen Naziwitze mit deutschem Akzent. Dass der in der Synchronisation verloren geht, ist klar, aber vielleicht bleiben ja ein paar Witze drin.

Das britische Blatt „Metro“ schrieb dazu am Wochenende:

Good moaning, Metro readers. Leesten very carefully; ah shall say zees only wince: ‚Allo ‚Allo is to be broadcast in Germany for the first time.
(…)
Good luck, Germany…

Schlagwörter: , ,
Michael, 12. März 2008, 08:25.

29 Kommentare


  1. Das ist doch so ein Fall, wo die Synchro nun wirklich überhaupt nicht funktionieren kann. Also wirklich nicht.

  2. und eine super gelegenheit die serie in zwei-ton auszustrahlen: deutsch und englisch!

  3. Zweikanalton, macht das heute noch ein Sender (von arte weiß ichs’s)? :O

  4. Franz-Leopold,

    Offtopic, aber wo schon mal die Rede davon ist:
    Warum wird fast nichts im Zweikanalton gesendet?
    Technisch schwer zu realisieren oder kostet es zuviel?

  5. Naja, die schweizer und die österreicher machen es. also so schwer und teuer kann es ja nicht sein!

  6. Name (notwendig),

    @Franz-Leopold: Weil: entweder Zweikanalton oder Stereo. Und da mehr Zuschauer wohl den Stereoton vorziehen …

  7. Zweikanalton ist technisch kein Problem, solange man bereit ist, auf Stereoton zu verzichten.

    Über Satellit wird Zweikanalton deshalb nicht ausgestrahlt, weil die Sender dann die Rechte für das viel größere Ausstrahlungsgebiet erwerben müssten, wenn Filme und Serien überall in diesem Verbreitungsgebiet im Originalton zu empfangen wären. Das wäre unverhältmäßig teuer. Solange über Satellit nur die deutsche Tonspur zu hören ist, sind diese Rechte nicht erforderlich.

    Warum aber auch im Kabel und terrestrisch kein Zweikanal gesendet wird? Den Sendern ist für die wenigen, die es nutzen würden, der Aufwand wohl zu groß, oder eben der Verzicht auf Stereoton zu schade.

  8. Was will man denn mit dieser alten Serie, die bestenfalls für ein Spartenpublikum geeignet ist?

  9. Vielleicht läuft das aber auch bei neuntv (9live) in der Hoffnung mal mehr als nur vierstellige Zuschauerzahlen zu bekommen

  10. Franz-Leopold,

    Danke für die Antworten. Ich schätze ich würde meistens lieber auf Stereo verzichten und dafür O-Ton hören.

  11. Stefan"auch"N,

    Diese Serie auf 9live zu zeigen würde wohl gut als letztes Kriegsverbrechen des 2. Weltkriegs durchgehen.
    @Thomas: Alte Serie, Spartenpublikum -> Kabel 1!

  12. Stefan"auch"N,

    Übrigens: Man kann dort („Metro“) auch kommentieren…

  13. die leute, die sich über die deutsche synchronisation aufregen bevor sie auch nur einen ton gehört haben, kann ich nur bemitleiden. ich habe bisher 30 folgen von „ALLO ALLO !“ als tomeister synchronisiert und hatte in meinen 27 jahren synchronerfahrung noch nie so viel spass. auch dem deutschen synchronregieseur der cutterin und den schauspielern geht es nicht anders und die altersgruppe reicht hierbei von 25 bis 65 jahre. ich rate nur allen: „ANSEHEN“ und sich dann ein urteil erlauben.
    um „Lukas“ zu antworten: es funktioniert, wirklich!!

  14. living in belguim (Antwerp) on tv is everting in originel version en subtitels (original ton und untertitels)also in kino’s

  15. Kleiner ‚ALLO ‚ALLO – Preview-Tip:

    http://www.veoh.com/users/CBDav

  16. Dank an Achim für die Insiderinfo.
    Ich hoffe ich darf Deine Aussage auf meiner Seite zitieren 😉
    Die Serie wird so oder so Ihre Fans finden. Freunde des Originals sind ja zur Zeit eh im Vorteil (gibts auf DVD).

    Schau mal vorbei http://www.caferene.de

  17. Oh my goodness, die „1. deutsche Fanseite“ http://www.caferene.de schreibt doch tatsächlich den Titel der wunderbaren Serie falsch! Das hat sie nicht verdient…

  18. In der Tat ! …und schon berichtigt 😉

  19. … leider eher verschlimmbessert, lieber Andy! 🙂 Vor jedes ALLO gehört ein Apostroph und kein Accent grave. Der Apostroph/das Auslassungszeichen für das fehlende „H“ von „HALLO“ teilt sich die Taste mit der Raute, zumindest auf meinem Keyboard. Bei Dir gibt’s das sicher auch, hat es ja in „1′ deutsche Fanseite“ verwendet. Und dort mach mal lieber ’n Punkt hin!

  20. mecker mecker mecker
    anstatt froh zu sein, dass die Serie überhaupt mal nach Deutschland kommt…

  21. @ pubstar: Logik scheint nicht Deine Stärke, wie? Gerade WENN man etwas wirklich liebt, liegt einem auch dessen korrekte Schreibweise am Herzen. Oder sind Dir Namen Schall und Rauch, Poopstar? ;->

  22. Kann ich mit leben. Konstruktive Beiträge sind doch OK. Die Serie kommt ja in jedem Fall. Bis dahin könnt Ihr schon mal mein Rezept für Zwiebelsuppe testen 😉

  23. @ Andy: Küßchen! *schmatz* 🙂

  24. Hi! Ich habe die ganze Serie dreimal geguckt und bin sicher: das ist die beste Serie aller Zeiten! Und mich hat gar nicht gestört, dass es bei uns in Polen keine Synchro gab, sondern nur ein Lektor eine Übersetzung vorlas. Das ist egal! Seht Euch nur „‚Allo ‚Allo“ an, ihr werdet bestimmt nicht bereuen! Es ist mir schwer zu verstehen, dass Leute in der Mitte von Europa so einen Klassik nicht kennt

  25. hallo andy,
    selbstverständlich kannst du meine aussage zitieren, die hat sich auch nach nunmehr 45 folgen nicht geändert. wir werden täglich von mitarbeitern und aussenstehenden nach den sendeterminen befragt, die noch nicht feststehen. nach der begeisterung die diese serie bei allen leuten, die bei uns täglich im studio stehen hervorruft, muss die serie auch in deutschland zur kultserie werden. ich freue mich auf jeden fall auf meinen neuen arbeitstag mit ‚allo ‚allo!

  26. Vielen Dank Achim.
    Gibt es die Chance zu einem späteren Zeitpunkt irgendwelche „Erinnerungsmedien“ (Bilder, Texte, Scripte etc.) zu veröffentlichen ? Es wäre doch schade, wenn dieser einzigartige Vorgang sich nur auf die Synchronisation beschränkt.
    So ein Schnappschuss aus dem Studio wäre schon ein Highlight 😉

  27. Ich kann Achim nur zustimmen, die Arbeit an der deutschen Synchro von ALLO ALLO ist für alle Beteiligten jeder Altersklasse sehr spaßig.
    Und keine Sorge, bis auf den deutschen Akzent (logisch), sind alle Akzente beibehalten worden, also Englisch, Französisch und Italienisch.
    Und, was heutzutage auch eine Seltenheit ist, sogar die Gesangseinlagen der Darsteller wurden synchronisiert.

    Die BBC hat kürzlich einen kleinen Bericht über die deutschen Synchronarbeiten veröffentlicht, bei dem es auch einen kleinen Videoclip zu begutachten gibt, in dem u.a. Ulrike Lau (Dialogbuchautorin) und Irina von Bentheim (Stimme von Yvette) interviewt werden:

    http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/7368058.stm

  28. Start der Serie ist von Kabel1 für September 2008 avisiert.

  29. Ich habe bis jetzt alle derzeit im Handel erhältlichen Folgen im Originalton gesehen. Eine Ausstrahlung in deutscher Sprache wird hierzulande bestimmt kein großer Erfolg, da nun mal bei der Syncronisierung eine Menge Wortwitz verloren geht. Vorallem der typisch englische Humor ist zum Teil nur wahrscheinlich schwer ins Deutsche zu übersetzen, dass die jeweilige Szene im Deutschen genauso witzig ist wie im Original.



Das Buch

die Autoren

Weitere Bücher

New York für Fern-SeherDie kleine House-Apotheke

Links